That looks fine for the most part. There is one thing I feel the need to point out though. Some translation sites, when they see words that don't exist in Japanese, will essentially do what the Japanese would do for those words. Which is to say, they'll spell them out in katakana, an alphabet generally used for loanwords. This is generally accompanied by something written in the English alphabet, which isn't a translation per se, just a phonetic pronunciation of the katakana version of what you wrote. You've more or less written "Runelight Dancer (Runelight Dancer)" for his hero name, just with an accent for the first one.