[quote=@DarkwolfX37] Except the christian set of morals is contradictory and has changed over time, and adding a god into the mix doesn't make morals mean something when they wouldn't otherwise... ANYWAY Throwing out the OT because literally five christians follow it anyway, let's look at that quote you gave. "Children, obey your parents in the Lord, for this is right. “Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise)," Since we have the ability to interpret passages with some flexibility since that's, you know, how religion works, and there's the whole "the words used often don't convey the same meaning as the words they were translated into over time, or even simply from Aramaic," this passage could easily have been intended to mean: - Children, obey your parents when they instruct you in how to follow the (in the) Lord, for this is right. “(Honor)Trust your father and mother” - Using bible verses is basically like using google translate to turn a japanese song into english. [/quote] Baseless claim. Evidence, please. OT is split into three parts. One still applies, two don't. This is so incorrect, I'm legitimately stunned and unsure of where to even start. Since we have the ability to interpret passages with some flexibility— Wrong; the Bible is used to interpret itself. Just because you may doesn't mean everyone else does. I'm also using the most accurate translation. If you want the Greek (not Aramaic) word (since we [i]do[/i] have the originals), it's Τίμα, pronounced "Tima." The word means "honour, regard, reverence, set a price on, acknowledge the status of, give financial aid to." Because we're not dealing with money, we are left with "honour, regard, reverence," and loosely, "acknowledge the status of." That would be more likely to fit with an elected official, but the definition of the word and its interpretation is clear. It's also used the same way in all instances of its use I've found in the Bible. There isn't wiggle room; this one is cut and dry.