Also, Dark, about the "many meanings" thing, here's my two cents: I've been learning Latin, and I used to wonder why words had so many meanings. Several had over ten. But eventually, I realised that they didn't really have that many meanings--instead, they communicated a concept. Think about the word "perform", which could mean doing something in front of an audience, or just doing a task. But it communicates a general concept that we understand. Here's a Latin example: ago is a verb which means, among many, many things: "I do, act, make, behave, accomplish, manage, achieve, perform, transact, drive, conduct, push, move, impel, etc." But you can see that there's a pattern, here. All the words that David said "Tima" meant communicated the same general concept: holding something in proper regard, or, basically, honouring it. When I translate Latin, I don't just choose a meaning willy-nilly, because I don't really need to. And so it is with Greek, Aramaic, and Hebrew. I'm not trying to prolong the argument; I'm just explaining the actual method of translation so you can understand better what exegesis--and, in fact, any translation--really is.