[b]愿长夜 / Wish for the Long Night[/b] [hr] 君生我未生,我生君未老。 我去君还在,永念我可好? Thou wast born ere me, Yet thou hast not aged as I. I hath passed hence while thou dost still abide, Pray thee, remember me? [sub](excuse my poor attempt at Victorian English)[/sub] [hr] Inspired by the Chinese poem whose first line/sentence I used in its entirety save for one character, which changed the entire meaning/context. In the original poem, the author is in love with a man much older than her. The pair loathed their age difference, which took away so much time that they could've been together for. (I wasn't born when you were; you were already old by the time I was born. You loathe me for being late; I loathe you for being born early) By changing one character, the man changed from "already old" to "not aged". The story was now about a mortal who was in love with an immortal (or at least someone who aged much slower than normal). The speaker still loathed their age-related predicament and decided to curse the immortal to remember her for eternity.